日本三级网站在线观看_97视频免费在线_最近中文字幕精彩视频_亚洲天天做夜夜做天天欢人人

大量靚號轉讓、求購信息,盡在集號吧!
  • 搜號碼
當前位置:新聞頻道>品質生活>在路上

美食太多,外國餐館表示很頭疼

集號吧丨發表時間:2017-02-22丨訪問量:768
[摘要]《華盛頓郵報》的記者從 4 萬家中餐館名字中篩選出了 100 個高頻詞。 " 魚香肉絲為什么沒有魚 "" 老婆餅為什么沒有老


《華盛頓郵報》的記者從 4 萬家中餐館名字中篩選出了 100 個高頻詞。


" 魚香肉絲為什么沒有魚 "" 老婆餅為什么沒有老婆 " ——如同中餐的名字充滿套路一樣,中餐館在海外的命名也令洋人費解。


" 他們的省份,還有完沒完?" 美食評論家卡爾文 · 特里林寫了一首打油詩,調侃眼花繚亂的中餐館如何引發了美國人的認知障礙。


特里林寫道:" 以前,我們只有粵菜;以前,我們很容易知足。但是后來,川菜來了,于是廣東菜就有點過時。我們對川菜贊譽有加,雖然麻婆豆腐會把舌頭辣倒。接著,上海菜也來了,我們啜起了小籠湯包。再后來是毛澤東的家鄉湖南,我們以為差不多就這樣,可是又有一個新省份福建來了。沒有吃過新疆菜的人已經落伍,而西安菜又聲名鵲起了。還有其他的省份 …… 太多了,我數不過來!"


這首玩笑之作刊登在《紐約客》雜志上,還引起了涉嫌種族歧視的爭議。有人仿照特里林詩歌的構造,寫了《他們的白人詩人,還有完沒完?》回擊;不過,也有人解讀說,這不過是一個喜歡中餐但又覺得中餐太復雜的美國人的煩惱:為什么中餐不能像過去一樣,只有炒面和炒飯?這樣美國人就能自以為是輕而易舉地掌握中餐了。


美食太多,外國餐館表示很頭疼.jpg


吐槽歸吐槽,特里林還是會經常騎著自行車在唐人街轉悠——誰讓那兒東西好吃呢!


用地域命名是海外中餐館順理成章的套路。

除非你躲到美國中部的 " 中餐館沙漠 " 地帶,否則幾乎沒有可能在美國錯過中餐館。


1908 年,倫敦皮卡迪利附近開張的家餐館,簡單粗暴地命名為 The Chinese Restaurant(中餐館)。此后,無數中餐館的出現拓寬了西方人的味蕾,菜系之多,品類之繁,令吃慣了土豆和胡蘿卜的洋人咋舌。


如今,美國的中餐館大約有 5 萬家——這個數字,根據《紐約時報》華裔記者珍妮弗 · 李的說法,比美國本土的麥當勞、肯德基、漢堡王和溫迪快餐加起來還多。


《華盛頓郵報》曾和美國美食點評網站 Yelp 合作,在一張以郡為單位的美國地圖上,標出了中餐館的數量。事實上,這也可以看作一張美國人口地圖——哪里有人,哪里就有中餐館。觀察得更細心一點會發現,一個郡的中餐館數量和當地的美籍華裔人口成正比。


美國中餐館地圖顯示,東西部的中餐館密密麻麻,尤其在東北部各州、內華達州、舊金山海岸沿線,以及夏威夷島和阿拉斯加州等地;中部則相對稀少,但除非你從 " 中餐館沙漠 "(達科他州北部到得克薩斯州西部)穿過,不然幾乎不可能錯過中餐館。


海外中餐館的裝修風格,大紅燈籠和龍紋圖案都是必備元素。

珍妮弗 · 李對于美式菜極度迷戀,她在自己的作品《幸運簽餅紀事》中提到,代表美國的吃食是蘋果派,但美國人卻不太常吃,反倒是菜深受歡迎。


" 美國人甚至把菜帶上了太空,NASA(美國宇航局)把恒溫的糖醋豬肉列入了航天菜單。每逢周一,南極大的科考站麥克默多站會有‘菜之夜’。" 在 TED 演講的一個視頻中,珍妮弗 · 李說道。


這本《幸運簽餅紀事》還揭開了美國人眼中的食物之謎,比如 " 誰是左宗棠,為什么我們吃他的雞 " 以及 " 為什么猶太人在圣誕節吃菜 " 等,這些腦洞大開而經久不衰的古怪問題,幾乎可以和版的 " 魚香肉絲為什么沒有魚 "" 老婆餅為什么沒老婆 " 媲美。


如今,左宗棠雞已經被改良成了 " 地道 " 的美式菜。當珍妮弗 · 李給左宗棠雞的發明者彭長貴看這道菜的照片時,老先生有點被嚇到了。" 不是這樣的,莫名其妙。" 彭長貴反反復復搖頭。


美食太多,外國餐館表示很頭疼1.jpg


這樣入鄉隨俗后大受歡迎的菜式還不少,比如美國的炒雜碎和英國的炒雜燴——在本土根本找不到這樣的菜。此外,還有美國中餐館的飯后小食簽語餅、英國中餐館的開胃小食蝦片,前者發源于日本,后者則是在國內早已無人問津的 " 中式薯片 "。


熱門詞 "Chop" 有時也引起爭議,比如芝加哥一家名為 " 砍砍佬 "(Chop Chop Chinaman)的中餐館就因涉嫌教唆他人滋事而停業。


規模和菜式并不是評價一家美國中餐館的決定因素,越來越多人開始注意到這些餐館的命名套路。


在美國,如果一家中餐館沒有那些受歡迎的 " 美式菜 ",將會很難留住顧客。同樣,如果中餐館的店名沒有人們熟悉的字眼,也很可能難以招攬顧客。


美國人已經習慣了類似 " 金龍自助餐 "(Golden Dragon Buffet)這樣的中餐館名字,如果一家中餐館取名太過西化——比如 " 多切斯特牧場 "(Dorchester Meadows),可能導致的結果是生意慘淡。


美國中餐館的命名究竟有什么特點?《華盛頓郵報》兩名記者做了一份數據分析,從 Yelp 上提取 4 萬家中餐館的名字,通過數據篩選,獲得了前 100 個詞,這種量化讓一些有趣的取名模式變得清晰起來。


毫無疑問,在 Yelp 的名單上,常見也無爭議的中餐館名字高頻詞是 "Restaurant""China" 和 "Chinese",這些詞讓人一眼就能看出 " 我進的是中餐館 "。大概有超過三分之一的中餐館的取名采用了這三個詞。


還有超過 3000 家餐館的招牌使用 "Express"(快餐),2495 家含有 "Panda"(熊貓)——這個數據的出現,和知名連鎖中餐廳 "Panda Express"(熊貓快餐)在全美有超過 1500 家分店有關。除了 " 熊貓 " 之外," 龍 "(Dragon)也是中餐館招牌上的標志性物種。


另一個頗受歡迎的字眼來自粵語發音的 "Wok"(鍋),有超過 2500 家中餐館使用。同時,受歡迎的地名是 "Garden"(花園)、"House"(房屋)和 "Kitchen"(廚房)。


有趣的是,不像本土的餐館更喜歡打老字號招牌,在美國中餐館,"New"(新)比 "Old"(舊)更受歡迎。" 新 " 排名第 11,超過 1500 家餐館名使用該字,如 "New Fortune Chinese Restaurant"(新財富中餐廳)和 "New Chef Huang Buffet"(新黃廚自助);而 " 老 " 字只出現了 31 次,名字大多類似 " 老北京 " 或 " 老四川 "。


美食太多,外國餐館表示很頭疼2.jpg


受追捧的顏色是 "Golden"(金色),1238 家餐館在名字中植入了這種土豪色彩。這份數據分析提取的前 100 個詞還包括:Inn(館)、Asia(亞洲)、Yummy(美味)、Rice(米)、East(東方)、Noodle(面條)、Bamboo(竹子)、Red(紅)、Hot(熱)、Dynasty(王朝)和 Jade(玉)等。


這 100 個詞如同美國中餐館的取名寶典,也是美國食客來到一處不熟悉的城鎮之后,想吃麻婆豆腐之類的菜時會不自覺尋找的詞。在谷歌上搜索這些詞,你很容易就可以找到離你近的中餐外賣店。


不過,熱門詞 "Chop" 有時也會引起一些爭議。芝加哥一家名為 " 砍砍佬 "(Chop Chop Chinaman)的中餐館就因涉嫌教唆他人滋事而停業,同時還被解讀為對華人的種族歧視,遭到憤怒者在其餐館窗戶上涂抹口紅以示不滿。


芝加哥中餐館 Chop Chop Chinaman 涉嫌歧視華人,反對者在玻璃窗上用口紅寫字抗議。

全世界的餐館都充滿套路,中餐之外的其他亞洲料理乃至歐洲菜也一樣。


這些命名上的 " 巧合 " 不只出現在美國,其他西方國家的中餐館取名都如出一轍,不需要太傷腦筋。倫敦的財神館(New Aroma)、阿姆斯特丹的福祿餐廳(Mandarijn Restaurant)、蘇黎世的筷子餐館(Chop-Stick),以及馬德里的功夫餐廳(Kung Fu Bar & Restaurante),從招牌上就有一種撲面而來的東方氣息。


在裝修上,這些中餐館通常采用木制建筑結構,噴涂以大紅色的油漆,高端酒樓多懸掛牌匾,用金色繁體書法字做餐館中文標志。入口兩邊大紅燈籠高掛,數串辣椒作為點綴,有時也立上一對 " 囧囧有神 " 的石獅子,或貼上喜慶的對聯。


也有些中餐館名字不按套路出牌:位于倫敦的東北菜館 " 老地方 "(Old Place)寓意重逢,是朋友聚餐;巴黎的蘭州拉面館 " 活著的面條 "(Les Pates Vivantes)朝氣蓬勃,在陰雨天氣里享用一口熱騰騰的面,暖胃又暖心。


但更多數海外中餐館還是保守地以 " 三酒 "(酒樓、酒家、酒店)做結尾詞,或 " 軒 "" 村 "" 閣 " 為收尾字。在倫敦的城,皇龍軒(Royal Dragon)、梅花村(Plum Valley)和灣仔閣(Wan Chai Corner)之類的招牌比比皆是。


除了動物和顏色的命名方式,套用地名也順理成章——這就是為什么特里林會吐槽 " 你們的省份還有完沒完 "。倫敦的九龍酒樓(Kowloon Restaurant)、巴黎的北京食堂(Le Bistrot De Pekin)和臺北廚房(Taipei Gourmet),還有馬德里的四川飯店(Restaurante de Sichuan),都具有明確的地方菜定位。


在中英雙語對照的招牌上,有些中餐館的意譯名既有韻味又不落俗套。倫敦點心餐廳 Shanghai Blues 取名為 " 浦點 ",隱約間仿佛透著黃浦江被淅淅瀝瀝小雨淋濕的味道。悉尼云南米線館 Two Sticks 譯作 " 金湯玉線 ",想象一鍋由老雞和豬骨熬制的湯,浮著一層淡金色的油脂,配上白玉色的云南干漿米線,可不就是名副其實的金湯玉線?


大多數餐館名字的循規蹈矩并非僅出現在中餐館。珍妮弗 · 李認為:" 這樣的狀況(取名雷同),其他亞洲料理乃至歐洲菜也一樣,都會使用一些特定的語句或詞語。"


比如,屬于日本餐館的 Sushi(壽司)、印度餐館的 Curry(咖喱)、越南餐館的 Pho(檬粉)、韓國餐館的 Kimchee(泡菜),等等,都成為了在世界各地可見的餐館名,被反復使用。


倫敦連鎖壽司店 Yo!Sushi、得到鳥叔追捧的韓國料理 Kimchee、悉尼的韓料 Dae Jang Kum(大長今),雖然在取名上有些 " 王剛 "" 劉芳 " 或 David、Mary 的即視感,但坐定飽腹之后,還是會收獲一種在異國他鄉遇故知的熟悉、滿足、親切、幸福之感。


版權聲明:本文僅代表作者觀點,不代表集號吧立場。本文系網絡編輯發表,如有不實請聯系集號吧官方客服。
靚號經紀人 古君
集號吧靚號經紀人,熟知靚號市場 ,能夠為客戶提供專業的靚號買賣指導 電話/微信:18500466333
認證級別
口碑值 7819
好評率 99%
熱門文章
手機靚號
常用工具
熱點專題
熱門標簽
客服熱線

4008-915-925

投訴/建議

4008-915-925

(AM 8:00-12:00 PM 14:00-18:00)

找到我們
Top